Дальний Бой
Жаргон aмериканских дальнобойщиков
 

 
Alligator Кусок покрышки на дороге.
Аlligator radio/station Радиостанция в кабине, хорошо работающая на передачу, но плохо на прием. Так говорят об аллигаторе: "хавло большое, а ушей нет".
Аardvark Kenworth T-600. “Муравьед” c длинным, слегка скошенным вниз капотом. Так же известен как “Anteater” - вид африканского муравьеда с узкой, загнутой вниз мордой.
Back door Что-либо позади или за задней осью. "You got a bear about a mile back on your back door" –  "в миле за тобой полицейский завис".
Back out Говорится в конце разговора по радиостанции и означает “конец связи”. “This is John and I'm back out” – "Это Джон, конец".
Back quiet Говорится в конце фразы. Дословно: я закончил передачу сообщения, теперь говори ты, когда будешь готов.
Back raw Место, где останавливаются грузовики, где обычно толкутся проститутки,  барыги и продавцы наркоты.
Bear Дословно: медвежатина. Общий термин, относящийся к любому представителю закона. Bear – биржевое слово и означает игру на понижение, т.е. медвежатина  “давит, прессует, ведет себя нагло”.
- full blown bear State trooper. Нечто вроде ОМОН. Встречаются нечасто, но лучше на конфликт не нарываться.
- county mountie Помощник шерифа.
- city kitty Городская автоинспекция, часто состоящая из женщин.
- diesel cop/DOT man Особое подразделение из Department of Motor Vehicles, федеральной комиссии по управлению транспортными средствами. Тормозят всех подряд и могут лишить прав на несколько лет. Договориться невозможно.
Bear in the air Полицейский вертолет, контролирующий сверху скорость движения.
Bedbuggers Транспортные компании, специализирующиеся на перевозке офисного и домашнего имущества. Дословно: справные хлопцы, таскающие кровати с клопами и мандавашками.
Better half Половинка моя. О жене или муже.
Big/tall rubber “Большая” резина 24 дюйма. Обычно ставится на Peterbilt 379. Small rubber – обычная резина 22 дюйма.
Big road Хайвей. Например: 130, 150, 185 и т.д..
Big truck Тягач с прицепом на 18-ти колесах, капотные и бескапотные дизельные траки.
Bingo cards Бинго – выигрышный лотерейный билет. У водителей есть книжка с пластиковыми пакетами, в которых хранятся и предъявляются полиции разрешения на перевозку грузов в разных штатах.
Bird dog Радар, определяющий скорость. В переносном смысле: собака, спущенная с поводка, от которой не убежать.
Bobtail Кабина без спального отсека или тягач без трейлера.
Boogie Верхняя передача. Двигаться в режиме тряски.
Brake check Ситуация на трассе, когда общее движение замедляется из за ограничений по скорости.
Break Употребляется если надо срочно “вклиниться” по радио в эфир и передать свое сообщение. "break 19 for a radio check” - Брэйк! Проверка связи на 19-м канале.
Boss man Сопровождающий или заказчик. Тот, кто оплачивает рейс.
Bubba Неформальное обращение к попутчику или к тому, кто сидит на пассажирском кресле.
Bulldog Грузовик “Mack”.
Bumper sticker Sticker: Бумажка - липучка. Означает другой автомобиль, который слишком близко.
Сhannel 9 Аварийный канал радиостанции.
Сhicken coop Курятник. Станция взвешивания.
Сhicken lights Дополнительные огни, фары.
Сity kitty Полицейский- женщина.
Сomic/funny book Забавная книжонка. Бортовой журнал от Департамента Транспорта. Служит для регистрации пробега и часов работы водителя. Проверяется полицией.
Container Морской 40-футовый контейнер из-за границы.
Corn Flake Машины компании Consolidated Freightways (Freightliner, Sterling, LaFrance).
Cotton picker Фамильярно-дружеское обращение к собеседнику. Дословно: заглядыватель под юбки. Jerk.
Сovered wagon Кузов с гравием, накрытый чехлом.
Dead head “Пустая башка”. Тянуть трейлер без груза. Рейс в пустую, без навара.
Diesel car В понимании водителя - дальнобойщика: тягач с прицепом. “Реальная машина” + прицеп. 18 колес.
Do what? В радиообмене: "я не понял, повтори пожалуйста".
Double nickel Nickel - монета в 5 центов. Двойной nickel = цифре 55, т.е лимит по скорости.
Dragon fly Маломощный тягач. Тяжело взбирается в гору, зато быстро движется под уклон.
Dragon wagon Тягач для перевозки особо тяжелых грузов.
Driver “Водила”. Обращение к незнакомому собеседнику по радио.
Eighty fifth street 85-я улица, т.е. трасса 185.
Evil Kenivel Полицейский на мотоцикле.
Fire in the wire Дословно: пожар в проводах. Передача на УКВ - станции без шумоподавителя. Треск в эфире.
Flip flop Выполнение разворота в форме U. “Full blown bear did a flip - flop and is south bound and hammered down" – полицейский сделал разворот на юг и добавил газку. Flip flop часто означает обратную дорогу. “catch you on the flip – flop” - "подберу не обратном пути".
FM УКВ радиостанция. Термин "радио" означает у водителей средние волны.
Foot warmer То, что добавляет мощности. Линейный усилитель в радио.
forty two В радиообмене: я тебя понял и полностью согласен. "Forty-two, driver, I heard that idea, I did” – "слышь, я все понял!"
four wheeler Про всех тех, кто двигается на 4-х колесах и не является дальнобойщиком. Обычно употребляется с крепким словцом, особенно когда легковой автомобиль подрезает на дороге.
Freight Shaker Марка Freightliner. Название дано из–за слишком, по мнению крутых водителей, плавного хода.
Front door То, что впереди по курсу. “you got a bear about 2 miles on your front door" – "в 2-х  милях впереди тебя полиция".
Gearjammer/gearslammer Тот, кто любит давить на газ до упора. Любитель превышать скорость. Gearjammer- кто газует. Gearslammer- кто резко давит на тормоза.
Georgia Overdrive Нейтралка.
Gold city Голдсборо, Северная Каролина.
Good buddy Термин употребляется, когда надо отшить “голубого”. "Хватит, закругляйся…".
Good neighbor Тот с кем говорит водитель. Пассажир или собеседник по радио.
Granny lane “Дорога для бабусь”. Правая крайняя линия, где движение самое медленное.
Greasy side up Если кто-то обгоняет. "There's a 4-wheeler with the greasy side up” - "гля, легковуха на обгон пошла".
Gumball machine Ситуация, когда включены мигалки и ревет сирена на полицейской машине. “He's got his gumball machine going” - "он (полицейский) включил мигалки". Напоминает поведение игрального автомата при выигрыше - все сверкает огнями и играет музыка. "Looks like someone hit the jackpot." – похоже, что приближается полицейская машина с включенными мигалками.
Hammer lane Левый крайний ряд трассы. Место, где можно “добавить газку”.
Hammer down Про машину, которая движется слишком быстро. “smokey west bound and hammered down” - с запада на большой скорости приближается полиция. Smokey- крутые парни. Если нужно попросить впереди идущую машину двигаться быстрее, то говорят: “Hammer down driver” – "эй, давай, пошевеливайся!".
Handle Позывной водителя в радиообмене на СВ и УКВ.
home twenty Болтовня о доме, квартире и т.д..
key down Заткнуть за пояс всех. Ситуация, когда водитель “забивает” эфир. Иногда бывает соревнование - у кого мощнее передатчик.
Kojak with a Kodak Kojak - офицер полиции, герой популярного телесериала. Измерять скорость радаром.
Landline Телефонный аппарат. Когда нет мобильного телефона, водители вынуждены делать остановку.
Local Запрос по радио или телефону о фактических дорожных условиях. Достаточно выйти в эфир и сказать: " break for some local information”.
Log book Водительский бортовой журнал с информацией о грузе, маршруте, топливе. Предъявляется на станции взвешивания.
Lot lizard Проститутки на дорогах. "Wow, get a load of the lot lizards in the back row! Of course, they'll all scramble for cover when the sun comes up" – "Эй, не забудь загрузить этих жаб на стоянке, а то к утру их всех поразберут".
Meat wagon Мясовозка. Машина Скорой Помощи.
Merry merry Означает: с Рождеством!
Modulator Тип усилителя в AM передатчике.
Moving on Значит: наговорился вдоволь, а сейчас и ехать пора.
Mud duck Крякать что-либо невнятное. Плохое радио.
Nodamene? Ты понимаешь что я говорю?
No doubt Сказал как отрезал. Рубить правду-матку.
Pick'em up truck “Голосовать” на дороге.
Plain wrapper Раскраска полицейской машины. В каждом штате- своя.
Preeshaydit Спасибо большое!
Pumpkin Тыква. В разговоре - машины компании Шнайдер. Традиционно окрашены в морковный цвет. Иногда так говорят про лысую резину.
Queen city Шарлотт, Северная Каролина.
Radio Означает радио, работающее на СВ.
Radio check Проверка работы радио на прием или передачу.
Rascal Так говорят о человеке, который знаком всем. “That rascal owes me money” - чувак мне денег должен.
REACT Группа добровольцев- спасателей, которые прослушивают аварийный 9-й канал.
Reading the mail Прослушивать Средние Волны.
right? Так? Ставится в конце фразы. Означает: "ты понял?"
road pizza Выбоины на дорогах.
roger, Понял. ОК!
roller-skate “Доска с колесиками”. Относится ко всем маленьким легковым автомобилям типа Volkswagen.
Rolling on Тронуться в путь.
Sand bagging Прослушивать радио.
Sesame Street “Улица Сезам” -детская передача по TV. В тракерском жаргоне- 19 канал СВ. На этой частоте можно рассказывать анекдоты и шутить.
Shakey Side Западное побережье США
shoot you in the back/tail pipe/gastank Полицейский наводит радар. “Подстрелить в задницу, хвост, в трубу, в топливный бак”.
short short Нехватка времени.
side piece Линейный усилитель в радиостанции.
Skip “Сдвиг”. Особый атмосферный эффект, когда радиоволны искажаются и передаются на очень большое расстояние. Обычно относится к СВ и КВ.
Slow Wheels In Fast Traffic Жаргонное название крупной транспортной компании SWIFT. Есть мнение, что компания в целях экономии покупает самые дешевые машины.
speed limit Лимит скорости. То, что беспокоит водителей легковых машин больше всего. Часто скорость ставится всего на 5 миль в час меньше лимита. Часто полицейский пристраивается за такой машиной и ждет, когда водитель превысит скорость, допустимую на данном участке трассы.
stand on it Быстрое ускорение. Педаль в пол!
Swinging Перевозка замороженной говядины в тушах.
taking pictures “Фотографировать”. Полицейский с радаром.
ten-four ОК!
ten-twenty Местонахождение.
ten-thirty three Аварийная ситуация.
too many eggs in the basket “Корзина с яйцами”. Перегруз или ситуация, когда нужно быть особенно осторожным.
Toothpicks “Зубочистки”. Перевозка бревен на лесовозе.
travel agent “Менеджер по туризму”. Диспетчер, менеджер по грузовым перевозкам. Тот, у кого получают путевой лист.
triple digit ride “Скорость с тремя цифрами”. Ситуация, когда трак движется со скоростью более 100 миль в час.
turkey day День Благодарения.
turn signal На многих тягачах установлены фары, светящие назад. Помогают ночью определить, кто следует позади.
walked on ya Если в время передачи голос водителя был “забит” более мощным передатчиком, и информация осталась не услышанной.
whachyathank? Понял? “I gotta go to work early tomorrow, whatchathank?” -я должен вставать завтра с утра, понял?
wiggle wagons Сцепка из двух или трех трейлеров. Качается из стороны в сторону. Последний трейлер - самый маленький и называется: pup (щенок), rolling trouble (головная боль на колесах).
yard Место грузовика в гараже компании. “sitting here in the yard, waiting to load up" – сидя на стоянке, в ожидании окончания загрузки.
yardstick “Мильные” таблички или отметки на трассе.
 

 
Наверх
 
Hosted by uCoz